
大寶伏藏TD2275འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
53-32-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
53-32-1b
ན་མོ་གུ་རུཤྩ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་ཀྱི་དགྲ། །སྲིད་ཞིའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གང་ཞིག་ལེགས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བན་དགྲ་བདུད་བགེགས་བར་ཆོད་གླགས་འཚོལ་ན། །དེ་དག་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་ལས་ཀྱི་མཛོད། །ཉིང་ཁུའི་ཡང་སྙིང་རྣལ་མ་འདིར་བརྗོད་བྱ། །འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་ངག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བསྡུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་གནང་། དེས་བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་སྟེ་ནོར་འཛིན་ལ་གནང་། དེས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གནང་། དེས་སྤེལ་བའི་གནས་མ་རྙེད། མ་འོངས་པ་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་དུམ་པ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་དུས་སུ་དགོས་པར་གཟིགས་ནས། ལྷོ་བྲག་མཁོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག་འདི་གཅེས་སོ༔ སེང་གེ་ཁ་
53-32-2a
འཐབ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག་འདི་གཅེས་སོ༔ གཡག་སེང་ཐུག་ཕྲད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག་འདི་གཅེས་སོ༔ ཁྱུང་ཆེན་སྡེར་འཛིང་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག༴ སྒྱོགས་གཉིས་ནང་ཕྲད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག༴ སྤུ་གྲི་སོ་འཐབ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག༴ རི་གཟར་རྦབ་ཆེན་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་མན་ངག༴ སྔགས་པ་ནང་འཐབས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སྲུང་བ་མཆོད་རྟེན་སྒྲོམ་བུ་འདི་གཅེས་སོ༔ གཅེས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཀུན་ལ་ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཆུང་༔ བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་བལ་པོའི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་ཏེ་བླངས༔ ཟབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བླངས༔ མཐོ་བ་རི་ལ་འཛེགས་ཏེ་བླངས༔ དཀའ་བ་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་བླངས༔ གསེར་སྲང་བརྒྱ་འཇལ་རིན་གྱིས་ཉོས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་མཆོང་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་པར་བུ་རུ། ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་དུས་ཕྱིས་སུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ནས། རོག་གྲགས་རྩེ་ལ་གནང་། དེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2275《文殊阎摩敌回遮火刃》口诀。
显用事业法，回遮。
顶礼咕噜匝曼殊师利曼荼罗耶！
三世诸佛之智慧身。
汇聚一体之忿怒尊阎魔法王。
幻化舞姿之自在，魔之仇敌。
轮回寂灭之怙主，我向您顶礼。
若有精进修持正道的瑜伽士。
遭遇外敌、魔障、中断、伺机者。
此乃守护、回遮、诛杀、镇压之事业宝库。
在此讲述精华中的精髓。
对此生起信心，需依仗上师传承之历史和口诀正行两方面。首先：
邬金莲花生大士从文殊阎摩敌黑尊续中辑录，传授给邬金莲花生大士，莲花生大士又传给尼泊尔的邬金莲花生大士，邬金莲花生大士又传给尼泊尔的阿阇黎瓦苏达喇（持世），瓦苏达喇又传给掘藏师娘香·耶谢宁波切，并下了封印。娘香·耶谢宁波切没有找到传播的对象。他预见到未来在自己转世于嘉仲巴香仲时期会需要此法，于是将其作为伏藏埋藏在洛扎科定寺的佛殿中。在此伏藏的守护、回遮、诛杀三种口诀的结尾写道：
‘当修行者内部出现纷争时，此口诀极为重要！’
‘当雄狮互相争斗时，此口诀极为重要！’
‘当牦牛与雄狮相遇时，此口诀极为重要！’
‘当大鹏金翅鸟互相争斗时，此口诀极为重要！’
‘当两块巨石互相碰撞时，此口诀极为重要！’
‘当剃刀互相砍杀时，此口诀极为重要！’
‘当陡峭山崖发生巨大崩塌时，此口诀极为重要！’
‘当修行者之间发生争斗时，守护佛塔宝箧极为重要！’
拥有这八种珍贵之物，人人皆有，则不足为奇！
我娘香·耶谢宁波切。
走遍印度和尼泊尔。
从坚硬的岩石中雕刻取出。
从深邃的海洋中取出。
攀登到高高的山顶上取出。
冒着生命危险才取出。
花费一百两黄金才购得！’
据说，此伏藏被埋藏在洛扎科定寺的佛殿中，放置在紫色的跳箱里，用透明的模具封存，写在蓝色绸缎上，用银来书写。后来，嘉香仲从伏藏中取出，传给了若扎孜。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2275 'The Razor of Fire, the Reversal of Manjushri Yamantaka' Instructions.
Manifest Activity Practices, Reversal.
Namo Guruśca Mañjuśrī Maṇḍalebhyaḥ!
The wisdom body of all Buddhas of the three times.
Wrathful King Yamantaka, the slayer of death, unified into one.
Lord of illusory dance, enemy of demons.
Protector of samsara and nirvana, I prostrate to you.
If a yogi diligently practices the correct path,
And encounters external enemies, demonic obstacles, interruptions, or those seeking opportunities,
This is the treasury of activities for guarding, reversing, slaying, and suppressing.
Herein is spoken the true essence of the quintessence.
To have faith in this, one must rely on both the history of the lineage of gurus and the actual practice of the instructions. First:
Guru Rinpoche extracted from the tantra of Black Manjushri Yamantaka and gave it to Guru Rinpoche, who gave it to the Nepalese Guru Vasudhara (Holder of Wealth), who gave it to Nubchen Sangye Yeshe, sealing it. Nubchen Sangye Yeshe did not find a place to propagate it. Foreseeing that it would be needed in the time of his reincarnation as Gya Dampa Shang Khrom, he hid it as a treasure in the temple of Lhodrak Khoting. At the end of the three instructions of guarding, reversing, and slaying of this treasure, it is written:
'When practitioners have internal conflicts, this instruction is extremely important!'
'When lions fight each other, this instruction is extremely important!'
'When a yak meets a lion, this instruction is extremely important!'
'When great garudas clash, this instruction is extremely important!'
'When two large rocks collide, this instruction is extremely important!'
'When razors fight each other, this instruction is extremely important!'
'When a steep cliff collapses greatly, this instruction is extremely important!'
'When practitioners fight each other, guarding the stupa casket is extremely important!'
Having these eight precious things, if everyone has them, it is not surprising!
I, Nubchen Sangye Yeshe,
Traveled all over India and Nepal.
Carved and extracted from hard rock.
Extracted from the depths of the vast ocean.
Climbed to the top of high mountains to extract.
Extracted by risking my life.
Purchased with a hundred taels of gold!'
It is said that this treasure was buried in the temple of Lhodrak Khoting, placed in a purple jumping box, sealed with a transparent mold, written on blue silk, and written with silver. Later, Gya Shang Khrom extracted it from the treasure and gave it to Rok Drak Tse.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཁམས་པ་གསེར་ཁུར་ལ་གནང་བས་དེང་སང་ཡང་ཁམས་ན་དར་སྲོལ་ཆེ་ལ། ཡང་ཁམས་པས་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་གནང་། དེས་
53-32-2b
མཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་སྟེ། མཚུར་དེས། དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་བྱ་བའི་སྔགས་པ་མི་དཔོན་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ཞིག་གི་ཕ་བུ་སྤུན་ཟླ་མེས་པོ་ཕ་ཚན་དང་བཅས་པའི་མི་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལིང་ག་ལ་བཏབ་ནས་མཐུ་བྱས་པས། དཔོན་གཞོན་གྱིས་རྔོག་མེས་སྟོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟློག་པ་ཞུས་པས། མཚུར་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁ་རག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀུན་བཤད་དེ་ཟློག་པ་ཞུས་པས། བལ་པོའི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་ལས་ཟློག་པ་མཁས་པ་དབུས་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་མེད། ང་ལ་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་རིགས་མང་པོ་ཡོད་དེ་དེས་མི་འོང་། ཁྱོད་ལ་རྫུན་བཏང་བས་མི་ཡོང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཡང་ཕྱག་ཆ་དང་རྫས་ཟློག་དང་ཨུར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་ཏེ་དེ་འདྲས་མི་ཡོང་། ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པས། གཙང་རོང་ན་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་མཚུར་གྱིས་སྣམ་བུ་བཟང་པོ་གོས་འདེད་པ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕུལ། ཡང་ཟློག་ཞུས་ནས་ཚུར་འོང་། ལམ་དུ་སྔགས་རྒྱུན་བཙུགས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་། དེ་ནས་རྟ་ཕོ་ཁམ་པ་ཁྱེར་ཏེ་ཕུལ། གདམས་པ་འདི་མ་ཚང་བར་སྣང་བས་ཚང་བ་ཞིག་ཞུ་དགོས། དེ་མི་གནང་
53-32-3a
ན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་ཚོ་ཕྱིར་ཁྱེར་འགྲོ །འདི་བྱས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེ་གོང་དུ་ལྷ་སྒོམ་ཐབས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོགས་ཐབས་གཉིས་སྦས་ནས་མ་གནང་བ་ལ་དེར་གནང་སྟེ། ད་འདི་ལ་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་དབུ་བསྙུང་བཞེས། ཁྱེད་རང་གི་བརྒྱུད་པ་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་མནའ་བསྒགས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་མཚུར་གྱི་བུ་ཆེ་བ་མཚུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་གཅིག་དང་ཕ་སྤད་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ་འདིའི་བཅས་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུན་བཙུགས་པས། རྔོག་མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་ཁྲག་བཤལ་སྐྱུགས་ཀྱིས་མཚམས་ནང་དུ་ཤི །དེ་ནས་དཔོན་གཞོན་ལ་མཐུ་ཁ་ཟུག་སྟེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ལིང་ག་ལ་བཏབ་པའི་མི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ།། ༈ །། གཉིས་པ་གདམས་ངག་དངོས་ཀྱི་དང་པོར་འདི་ལ་དོན་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐོར་གསུམ། མཚན་བཞི། གནད་གསུམ་དང་བཅུའོ། །སྐོར་གསུམ་ནི། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་མོ། །མཚན་བཞི་ནི། ལྷ་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག །སྔགས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ། རྫས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་སཱཙྪ་དཀར་ནག །དཔེ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །
53-32-3b
གནད་གསུམ་གྱི་བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གན

【现代汉语翻译】
ས་ཁམས་པ་གསེར་ཁུར་ལ་གནང་བས་དེང་སང་ཡང་ཁམས་ན་དར་སྲོལ་ཆེ་ལ། ཡང་ཁམས་པས་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་གནང་། (Sakhyimpa Gesarkhur la gnangwe dengsang yang kham na darsol chela yang khampai Lharje Nubchung la gnang)萨钦巴（Sakhyimpa）将黄金赠予格萨尔库尔（Gesarkhur），因此如今在康区（Kham）仍然非常盛行。康区人又将此赠予拉杰·努布琼（Lharje Nubchung）。
དེས་མཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་སྟེ། མཚུར་དེས། དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་བྱ་བའི་སྔགས་པ་མི་དཔོན་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ཞིག་གི་ཕ་བུ་སྤུན་ཟླ་མེས་པོ་ཕ་ཚན་དང་བཅས་པའི་མི་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལིང་ག་ལ་བཏབ་ནས་མཐུ་བྱས་པས། (De Tsurton Rinchen Dorje la gnangte Tsurde Ponshyon Tönchung jawa'i ngakpa mipon nyika jepa shying gi papu pundra mepo patsen dang chepai mipho ngo drukchu tsachik lingga la tab ne thu jyaspe) 他又将此赠予楚敦·仁钦多吉（Tsurton Rinchen Dorje）。楚敦（Tsur）于是对一位名叫顿琼（Tönchung）的首领及其父子兄弟祖先等共六十一人，进行了立像诅咒。
དཔོན་གཞོན་གྱིས་རྔོག་མེས་སྟོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟློག་པ་ཞུས་པས། མཚུར་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁ་རག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀུན་བཤད་དེ་ཟློག་པ་ཞུས་པས། (Ponshyon gyi Ngokme Tön spöndrang te dokpa shyüpe Tsurl la chotrül chenpo jyangte kharak tu phyinne rang gi lama balpo Wangchuk Dorje la lo gyü kün shyede dokpa shyüpe) 首领顿琼（Ponshyon）于是请来俄·梅敦（Ngokme Tön）进行回遮。楚（Tsur）因此遭遇了巨大的灾难，于是前往卡拉（Kharak），向自己的上师，尼泊尔人旺秋多吉（Wangchuk Dorje）讲述了全部经过，并请求回遮。
བལ་པོའི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་ལས་ཟློག་པ་མཁས་པ་དབུས་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་མེད། ང་ལ་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་རིགས་མང་པོ་ཡོད་དེ་དེས་མི་འོང་། ཁྱོད་ལ་རྫུན་བཏང་བས་མི་ཡོང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཡང་ཕྱག་ཆ་དང་རྫས་ཟློག་དང་ཨུར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་ཏེ་དེ་འདྲས་མི་ཡོང་། ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པས། གཙང་རོང་ན་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན། (Balpö shyal ne Metön le dokpa khepa ütsang gi gyalkham na me. Nga la dokpa yang shyün la sokpa rik mangpo yöde de mi ong. Khyö la dzün tangwe mi yong. Khyerang la yang chakcha dang dze dok dang urmo la sokpa la khete de drä mi yong. Yang dok zapa chik göwa yin. Nga la gyü yöpe Tsangrong na Lharje Nubchung la yö sung ne lungten) 尼泊尔人说：‘在卫藏（Ü-Tsang）地区，没有比梅敦（Metön）更擅长回遮的人了。我也有很多种回遮的方法，比如祭祀等，但那些都不行。对你撒谎也没用。你也很擅长法器、药物回遮和乌尔摩（urmo）等，但那些都不行。还需要一种更深奥的回遮方法。我知道，在藏绒（Tsangrong）有拉杰·努布琼（Lharje Nubchung），’并作出了授记。
དེ་ནས་མཚུར་གྱིས་སྣམ་བུ་བཟང་པོ་གོས་འདེད་པ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕུལ། ཡང་ཟློག་ཞུས་ནས་ཚུར་འོང་། ལམ་དུ་སྔགས་རྒྱུན་བཙུགས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་། དེ་ནས་རྟ་ཕོ་ཁམ་པ་ཁྱེར་ཏེ་ཕུལ། གདམས་པ་འདི་མ་ཚང་བར་སྣང་བས་ཚང་བ་ཞིག་ཞུ་དགོས། (De ne Tsurgi nambu zangpo gö depa dün khyer ne Tsangrong tu phyinne phül. Yang dok shyü ne tsür ong. Lam du ngak gyün tsüpe chotrül cher song. De ne tapo khampa khyer te phül. Dam pa di matsangwar nangwe tsangwa shyik shyü go) 于是楚（Tsur）带着七件上好的氆氇衣料前往藏绒（Tsangrong）并献上。又请求回遮后返回。在路上建立咒语传承，但灾难更加严重。之后又带着一匹康巴骏马献上。‘这个教法似乎不完整，需要一个完整的。’
དེ་མི་གནང་ན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་ཚོ་ཕྱིར་ཁྱེར་འགྲོ །འདི་བྱས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེ་གོང་དུ་ལྷ་སྒོམ་ཐབས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོགས་ཐབས་གཉིས་སྦས་ནས་མ་གནང་བ་ལ་དེར་གནང་སྟེ། ད་འདི་ལ་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་དབུ་བསྙུང་བཞེས། ཁྱེད་རང་གི་བརྒྱུད་པ་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་མནའ་བསྒགས་ནས་གནང་ངོ་། །(De mi gnang na ngarang gi bulwa tsho chir khyer dro. Di jyaspe chotrül cher song shyüpe. De gong du lha gom tap dang ngak kyi shyambu dok tap nyi spe ne ma gnangwa la der gnangte. Da di la lhag che yöre wu nyung shyé. Khyerang gi gyüpa minpa shyen la mi pelwai na gag ne gnang ngo) ‘如果不给，我就把我的供品都拿走。做了这些灾难更加严重了。’之前隐藏了本尊观修法和咒语系带法这两种方法没有传授，在那里传授了。‘现在这个有遗漏，请您费心。’发誓不传给非你传承的人后才传授。
དེ་དུས་མཚུར་གྱི་བུ་ཆེ་བ་མཚུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་གཅིག་དང་ཕ་སྤད་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ་འདིའི་བཅས་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུན་བཙུགས་པས། རྔོག་མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་ཁྲག་བཤལ་སྐྱུགས་ཀྱིས་མཚམས་ནང་དུ་ཤི །(De dü Tsurgi pu chewa Tsurton Jampal lo chobgyepa dang Tsurton Wangnge lo chudünpa chik dang paspe sum gyi dokpa dii che jyas ne ngak gyün tsüpe Ngokme Tön pön yok khrak shyal kyü kyi tsam nang du shyi) 当时楚（Tsur）的大儿子楚敦·降巴（Tsurton Jampal）十八岁，楚敦·旺俄（Tsurton Wangnge）十七岁，父子三人一起完成了这个回遮仪轨，并建立了咒语传承。俄·梅敦（Ngokme Tön）主仆吐血而死在关房里。
དེ་ནས་དཔོན་གཞོན་ལ་མཐུ་ཁ་ཟུག་སྟེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ལིང་ག་ལ་བཏབ་པའི་མི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ།། ༈ །། གཉིས་པ་གདམས་ངག་དངོས་ཀྱི་དང་པོར་འདི་ལ་དོན་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐོར་གསུམ། མཚན་བཞི། གནད་གསུམ་དང་བཅུའོ། །(De ne Ponshyon la thu kha zukte lo sum gyi khong su lingga la tabpai mi drukchu tsachikpo tamche shyo. De ne rimpar gyü pao. Gnyipa dam ngag ngö kyi dangpor di la dön chu ru shyepar jya ste kor sum tsen shyi gend sum dang chüo) 之后诅咒反噬到首领顿琼（Ponshyon）身上，三年之内，所有被立像诅咒的六十一人全部死亡。之后依次传承。第二，关于实际教法的第一点，要知道这里有十个要点：三个部分，四个名称，三个要点。
སྐོར་གསུམ་ནི། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་མོ། །མཚན་བཞི་ནི། ལྷ་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག །སྔགས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ། རྫས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་སཱཙྪ་དཀར་ནག །དཔེ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །(Kor sum ni sung dok se sum mo. Tsen shyi ni lha la tsen du solwa shyinje tseb dag ngag la tsen du solwa eka ya ma dze la tsen du solwa sa tstsha kar nag pe le tsen du solwa meii pu drio) 三个部分是：守护、回遮、诛杀。四个名称是：本尊的名称是阎罗死主（Shinjé Tseb Dak），咒语的名称是埃卡亚玛（Eka Yama），药物的名称是黑白萨擦（Sa Tstsha Kar Nag），比喻的名称是火绒刀。
གནད་གསུམ་གྱི་བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད། (Gend sum gyi chawa dze kyi gend) 三个要点是药物的要点。

【English Translation】
Sakhyimpa Gesarkhur was given to Gesarkhur, so it is still very popular in Kham. The people of Kham gave it to Lharje Nubchung.
He gave it to Tsurton Rinchen Dorje. Tsur then cursed sixty-one men, including the father, sons, brothers, ancestors, and paternal relatives of a mantra practitioner named Tönchung, who was both a chieftain and a mantra practitioner, by erecting effigies.
Ponshyon invited Ngokme Tön to perform a reversal. Great miracles occurred to Tsur. He went to Kharak and told his guru, the Nepalese Wangchuk Dorje, the whole story and asked for a reversal.
The Nepalese said, 'There is no one in Ü-Tsang who is more skilled in reversal than Metön. I have many kinds of reversals, such as sacrifices, but they will not work. Lying to you will not work. You are also skilled in instruments, substance reversals, and urmo, but those will not work. You need a deeper reversal. I know that Lharje Nubchung is in Tsangrong,' and prophesied.
Then Tsur took seven good woolen cloths and went to Tsangrong and offered them. He asked for a reversal and returned. He established a mantra lineage on the way, but the miracles became greater. Then he took a Khampa stallion and offered it. 'This teaching seems incomplete, I need a complete one.'
'If you don't give it, I will take back my offerings. Doing this has made the miracles greater.' Previously, he had hidden and not given the method of deity meditation and the method of wearing the mantra cord, but there he gave them. 'Now there is something missing from this, please take care of it.' He gave it after swearing not to spread it to anyone who is not of your lineage.
At that time, Tsur's eldest son, Tsurton Jampal, was eighteen years old, and Tsurton Wangnge was seventeen years old. The three fathers and sons completed this reversal ritual and established a mantra lineage. Ngokme Tön, master and servant, died in the retreat with bloody diarrhea and vomiting.
Then the curse struck Ponshyon, and within three years, all sixty-one people who had been erected as effigies died. Then it was passed down in order. The second, the first of the actual teachings, is to know that there are ten points here: three rounds, four names, and three essentials.
The three rounds are: protection, reversal, and killing. The four names are: the deity's name is Shinjé Tseb Dak (Lord of Death), the mantra's name is Eka Yama, the substance's name is black and white Sa Tstsha, and the metaphor's name is the fire flint knife.
The three essentials are the essentials of the substance.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སཱཙྪ་དང་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས། བསྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཏུ་གསལ་བ། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་གང་བྱེད་ཤམ་བུ་སྒྱུར་བ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེས་ཡང་ཟློག་གི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནད་གསུམ་འཛོམས་པ་ན༔ ཕུར་ཐོགས་སྟོང་གིས་བྲུབ་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་ལ་མི་ཚུགས་ཁོ་རང་ཕུང་༔ མཐའ་ནས་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཡང་ཟློག་མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའོ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད་ནི། སྲུང་ཟློག་སཱཙྪ་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་པ། གསད་གནན་སཱཙྪ་ནག་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྲུང་ཟློག་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གཅིག་གིས་སཙྪ་དཀར་པོ་བཏབ་པའི་ནང་དུ། དར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་བཟང་དྲུག་དྲི་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར།བདག་གམ་བསྲུང་བྱའི་མིང་རུས་སྲུངས་ཤིག་བྲི། ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བྲི། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མ་ལ། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ རྩིབས་གཡས་པ་ལ། ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ རྩིབས་གཡོན་པ་ལ། གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ རྩིབས་འོག་མ་ལ། སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་
53-32-4a
སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ བྲི། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི། དེ་ཕྱིར་རྡོར་ར་དང་མེ་རིས་བསྐོར་ཏེ་རབ་གནས་བྱས་ལ་དྲིལ་ལ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཅུག །སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཅུག །གཞི་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ནས་འབྲས་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་དབུས་སུ་སཱཙྪ་བཞག །དེ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ཁང་རཾ་ལས་མེའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བརྒྱད་ལ། དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཁོའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བཀོད། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བྱ། དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཁོའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ། སྲུང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱས་ལ། བསྐོར་བ་ཆོས་སྐོར་བདུན་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་ཁང་པའི་ཡ་ཐེམ་སྟེང་དུ་གཞུག་གོ །སྲུང་བ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་རྫོགས་སོ།། ༈ །།གསད་གནན་གང་བྱེད་ཀྱང་། དུག་ཁྲག་གིས་དུར་ཁྲོད་ས་ནག་སྦྲུས་ལ་སཱཙྪ་ནག་པོ་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་ཟེར་སྡུད་ཁར་བཤན་པས་བཏབ་ལ། རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ།་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་
53-32-4b
ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་སྲུང་བ་ལྟར་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྲུངས་ཤིག་རྣམས། སོད་དམ། ནན་དུ་བ

【现代汉语翻译】
现在讲述擦擦（藏文：sa ts'a，一种小型佛塔或佛像）和轮（藏文：khor lo，法轮）的绘制方法，以及观修和咒语的要点：观修时，将本尊观想为阎罗死主（藏文：gShin rje tshe bdag，佛教中的死神）；持咒时，将所持咒语的尾音转换为‘效’（藏文：sham bu sgyur ba，转变尾音）。这十个要点包含了所有回遮（藏文：yang zlog，一种密宗仪轨，用于遣除障碍和邪恶力量）的诀窍。因此，当这三个要点齐备时：即使以十万普巴橛（藏文：phur thogs stong，一种密宗法器）来攻击，也无法伤及自身，反而会自取灭亡，最终被摧毁，连鬼魂都无法幸免。回遮就像一把火焰之刃！’这就是（仪轨的要点）。
其中，布置供品（藏文：bca' ba rdzas，准备仪式所需的物品）的要点是：进行守护和回遮时，依赖白色擦擦；进行诛杀和镇压时，依赖黑色擦擦。无论是进行守护还是回遮，都要在吉祥之地，由一位持守誓言（藏文：dam ldan，遵守誓言）之人，在埋入白色擦擦的地方，用丝绸或纸张，以六种妙香（藏文：bzang drug，六种珍贵的香料）书写具有四辐和五圈轮廓的轮，并在中心写上自己或被守护者的姓名，并写上‘守护’二字。在中心的圆圈上，写上：嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 吽（藏文：om a kro te ka ya man ta ka hum）。在第二个圆圈上，在四个辐条的上方写上：‘诶 嘎雅玛 杜如 扎格热 守护’（藏文：e ka ya ma du ru tsakras srungs）；在右侧的辐条上写上：‘嘿 嘎雅玛 杜如 扎格热 守护’（藏文：he ka ya ma du ru tsakras srungs）；在左侧的辐条上写上：‘格日玛 雅玛 杜如 扎格热 守护’（藏文：ghri ma ya ma du ru tsakras srungs）；在下方的辐条上写上：‘萨瓦 泽达 兹热 吞 贝 纳 哲 纳 热巴 雅 卓雅 桑 格日瓦 热 守护 我和眷属’（藏文：sarba tsitta gzir thums bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sam ghri wa ri bdag khor dang bcas pa la srungs shig raksha raksha）。在外圈写上缘起咒（藏文：rten 'brel snying po，佛教中重要的咒语，用于阐述因果关系）。然后用金刚杵（藏文：rdor ra，一种象征坚不可摧的法器）和火焰围绕，进行开光（藏文：rab gnas，使物品具有神圣力量的仪式），卷起来，首尾不要颠倒地放入。在守护轮的中心，放入金质的嗡 阿 吽（藏文：om ah hum）。在白色底座上，放置白色大米谷堆，并在中央放置擦擦。观想它从‘诶’（藏文：e，种子字）变成铁的帐篷，从‘让’（藏文：ram，种子字）变成火的帐篷，被守护者都位于其中。在八个方向和角落的谷堆上，放置供奉三宝（藏文：dkon mchog，佛法僧三宝）、本尊（藏文：yi dam，个人修行的神祇）、护法（藏文：chos skyong，佛教的保护神）和八部众（藏文：sde brgyad，八类神祇）及其眷属的朵玛（藏文：gtor ma，一种供品）。丰盛地供奉黄金饮料。祈请三宝、本尊、护法和八部众，委托他们执行事业。命令他们的守护者，以一百零八遍守护咒和一百零八遍缘起咒进行开光，然后顺时针绕七圈。诵吉祥颂，然后将其放置在房屋的门槛上方。这样，守护和回遮的火焰之刃就完成了。
如果进行诛杀和镇压，用毒血浸泡尸陀林（藏文：dur khrod，墓地）的黑土，在太阳收集光芒时，由屠夫埋下二十九个黑色擦擦，用尸体灰烬和毒血将内外都涂成黑红色，在尸布或毒纸上，像守护轮一样绘制四辐轮，但咒语的尾音要改为‘效’或‘镇压’。

【English Translation】
Now, the methods for drawing Tsatsas (Tibetan: sa ts'a, small stupas or images) and Wheels (Tibetan: khor lo, Dharma wheels), along with the essential points of meditation and mantras: During meditation, visualize the deity as Yama, the Lord of Death (Tibetan: gShin rje tshe bdag, the Buddhist Lord of Death); when reciting mantras, transform the ending syllable of the mantra into 'effect' (Tibetan: sham bu sgyur ba, transforming the ending syllable). These ten points encompass all the key instructions for reversal (Tibetan: yang zlog, a tantric ritual to dispel obstacles and evil forces). Therefore, when these three essential points are complete: Even if attacked with a hundred thousand Phurba daggers (Tibetan: phur thogs stong, a tantric ritual implement), it will not harm oneself; instead, it will lead to self-destruction, ultimately being destroyed, with even ghosts unable to escape. Reversal is like a blade of fire!' This is (the essence of the ritual).
Among them, the key to arranging offerings (Tibetan: bca' ba rdzas, preparing the necessary items for the ritual) is: When performing protection and reversal, rely on white Tsatsas; when performing subjugation and suppression, rely on black Tsatsas. Whether performing protection or reversal, in an auspicious place, by someone who upholds vows (Tibetan: dam ldan, adhering to vows), where a white Tsatsa is buried, use silk or paper, with six excellent fragrances (Tibetan: bzang drug, six precious fragrances), to write a wheel with four spokes and five circles, and in the center, write the name of oneself or the one being protected, and write the word 'protect'. On the central circle, write: Om Ah Krote Kaya Mantaka Hum (Tibetan: om a kro te ka ya man ta ka hum). On the second circle, on the upper spoke of the four spokes, write: 'E Kaya Yama Duru Tsakre Protect' (Tibetan: e ka ya ma du ru tsakras srungs); on the right spoke, write: 'He Kaya Yama Duru Tsakre Protect' (Tibetan: he ka ya ma du ru tsakras srungs); on the left spoke, write: 'Ghrima Yama Duru Tsakre Protect' (Tibetan: ghri ma ya ma du ru tsakras srungs); on the lower spoke, write: 'Sarva Tsitta Gzir Thums Bhig Nan Trig Nan Rbad Ya Zlog Ya Sam Ghri Wa Ri Protect me and my retinue' (Tibetan: sarba tsitta gzir thums bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sam ghri wa ri bdag khor dang bcas pa la srungs shig raksha raksha). On the outer circle, write the Essence of Dependent Origination (Tibetan: rten 'brel snying po, an important Buddhist mantra for explaining causality). Then surround it with a vajra (Tibetan: rdor ra, a ritual implement symbolizing indestructibility) and flames, perform consecration (Tibetan: rab gnas, a ritual to empower objects), roll it up, and place it without reversing the ends. In the center of the protection wheel, place golden Om Ah Hum (Tibetan: om ah hum). On a white base, place a pile of white rice grains, and place the Tsatsa in the center. Visualize it transforming from 'E' (Tibetan: e, seed syllable) into an iron tent, and from 'Ram' (Tibetan: ram, seed syllable) into a fire tent, with all those being protected inside. On the piles in the eight directions and corners, place Tormas (Tibetan: gtor ma, a type of offering) offered to the Three Jewels (Tibetan: dkon mchog, the Buddha, Dharma, and Sangha), Yidams (Tibetan: yi dam, personal deities), Dharma Protectors (Tibetan: chos skyong, Buddhist protectors), and the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: sde brgyad, eight categories of deities) and their retinues. Abundantly offer golden drinks. Entrust the Three Jewels, Yidams, Dharma Protectors, and Eight Classes of Gods and Demons to carry out activities. Command their protectors, consecrate with one hundred and eight recitations of the protection mantra and one hundred and eight recitations of the Essence of Dependent Origination, then circumambulate clockwise seven times. Recite auspicious verses, and then place it above the threshold of the house. Thus, the blade of fire for protection and reversal is completed.
If performing subjugation and suppression, soak black earth from a charnel ground (Tibetan: dur khrod, cemetery) in poisonous blood, and when the sun gathers its rays, have a butcher bury twenty-nine black Tsatsas, paint both the inside and outside black and red with corpse ashes and poisonous blood, on corpse cloth or poisonous paper, draw a four-spoked wheel like the protection wheel, but change the ending syllable of the mantra to 'effect' or 'suppress'.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱུར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། རྡོར་ར་མེ་རི་མི་བྲི་བར་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལ་ལིང་གར་ཕུར་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རང་མཚོན་རང་ལ་འདེབས་པ་བྲི། ༈ །ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། སྔགས་ཤམ་ཟློག་ཏུ་བསྒྱུར། ཙཀྲའི་ཕྱི་རོལ་ལིང་གའི་དཔུང་མགོ་གཉིས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཟེར་བའོ། ༈ །གནན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། ༈ ལུས་གནོན་ཙཀྲ་ལིང་གའི་མགོ་ལ་བསྐོར། ༈ །ངག་གནོན་ཙཀྲ་ལྕེ་ལ་བསྐོར། ༈ །ཡིད་གནོན་ཙཀྲ་སྙིང་གར་བསྐོར། དེ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའོ། ༈ །རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་ལྷ་ལྔའི་མིང་རེ་དང་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བྲིའོ། ༈ །གསད་པའི་དུས་སུ་ལིང་གའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲི། དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དབྱེ་ཚར་ནས་ཏི་ཚ་དཀར་ནག་བར་དུ་གསད། ༈ སྲུང་དུས་སྔགས་མགོ་ཕྱི་རུ་བསྟན། ༈ །ཟློག་དུས་སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ། །ཨྠྀི་། འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་སཱཙྪ་ནག་པོར་བཅུག་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་ལ་སཱཙྪ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕྱར་བ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སྲན་མ་སོགས་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་
53-32-5a
བཞག །དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མཆོད་གོང་བཞིན་བཤམ། གསོལ་གདབ་བཀའ་བསྒོ་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཏི་ཚ་ནག་པོ་དེ། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་བྱད་མ་དངོས་སུ་ཚུད་པར་བསམ། ཕོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོས་བསྟིམ། ཁོ་རང་གི་ལྷས་ཁོ་རང་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་དབྱེ་དང་གདབ་ལས་བྱ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་སཱཙྪའི་ནང་དུ་བཅུག །རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ། གསད་གནན་གྱི་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བསྐོར་བ་བོན་སྐོར་དུ་བདུན་བྱས་ལ་རེ་བ་ནག་པོས་བཏུམས་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ནོ།་མགོ་ཞབས་བཟློག་ལ། དེ་ནི་མནན་པ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །ཨྠྀི་། ཉམས་པ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་འདོད་ན། ཕུང་ས་ལ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་འདག་ལ་དུག་ཁྲག་དང་གདོང་གཅིག་སད་ཁྱེར་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ་སཱཙྪ་བྱས་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་དུག་སོལ་གྱིས་ཕྱི་ནག་པོའམ།་དམར་པོར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཙཀྲ་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་དུ་ལིང་ག་དང་བཅས་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་གཞུག །བྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་པའི་ནང་དུ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་བཅུག །སཱཙྪ་དཀར་པོ་གཅིག་གི་ནང་ཟང་མར་བྲུས་ལ་ཐུན་ལམ་བཏོན་ལ་སྟེང་ནས་མནན། བསད་
53-32-5b
རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། སྐབས་སུ་ཐུན་ལམ་ན་མར་ཐུན་གྱིས་བྲབ། བསད་རྟགས་བྱུང་ནས་དཔང་གཟུག་གདབ་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཐལ་བ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས། ཆ་གཅིག་སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་གནན། ཆ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་ཕྱར།

【现代汉语翻译】
绘制缘起心咒，以及金刚橛、火焰、不动的轮，轮的边缘绘制林伽、橛、剑等代表自己的形象。
同样绘制遣除之轮，只是咒语的末尾要改为遣除。轮的外侧，林伽的两个肩头用金刚交杵钉住。
绘制镇压之轮，四辐轮。
身体镇压轮，在林伽的头部旋转。
语言镇压轮，在舌头上旋转。
意镇压轮，在心间旋转。这是甚深口诀，此轮如同火焰之剃刀。
在轮辐之间写上五部神祇的名字和『 स्तम्भय （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，stambhaya，令…停止）』字样。
在诛杀之时，在林伽心间绘制四辐轮。勾招、融入、分神完毕后，在黑白芥子之间诛杀。
守护之时，咒语的开头朝外。
遣除之时，咒语的开头朝内。务必了解此口诀。
अथी （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，athī，现在）。将轮放入黑色的替身偶人中。事先将替身偶人和轮放置在黑色的簸箕上，簸箕中央堆放豆类等黑色谷物。
如前陈设供品，供奉本尊和护法等。如前祈请、吩咐。然后将黑色芥子，观想成燃烧的铁牢。
观想怨敌真身已入其中。以猛烈的方式勾招、融入包括属神在内的怨敌。观想怨敌被自己的神灵所诛杀。进行分神和钉橛事业。用彩线捆绑后放入替身偶人中。观想自己是阎罗死主。念诵诛杀镇压的咒语，反向念诵一百零八遍。按逆时针方向旋转七圈，用黑色的布包裹，镇压在修法室的门槛下，头脚颠倒。这是镇压之火焰剃刀。
अथी （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，athī，现在）。如果想迅速诛杀受害者，用坟地等不吉祥之地的泥土，混合毒血和面向一个方向死者的尸水制作替身偶人，用刀血和毒灰将外面涂成黑色或红色，在其中放入如小图般的轮和林伽，进行勾招后放入。放入一肘长的坑中，头脚颠倒。在一个白色替身偶人中挖出空洞，取出油脂，从上面镇压。在没有出现死亡的征兆之前，持续念诵和修持。期间用油脂涂抹空洞。出现死亡征兆后，进行立桩、钉橛等事业，然后进行火供。将灰烬分成三份。一份镇压在修法室的门槛下。一份从遍入天所在的方向，向敌方方向扬起。

【English Translation】
Draw the heart essence of dependent arising, and Vajrakila, fire, and the immovable wheel. On the edge of the wheel, draw lingams, kilas, swords, etc., representing oneself.
Also draw the wheel of reversal, similar to the above, but change the end of the mantra to reversal. On the outside of the wheel, nail vajra crossed pestles from the two shoulders of the lingam.
Draw the wheel of suppression, a four-spoked wheel.
The body suppression wheel, rotate it on the head of the lingam.
The speech suppression wheel, rotate it on the tongue.
The mind suppression wheel, rotate it on the heart. This is a profound instruction; this wheel is like a razor of fire.
In the spokes, write the names of the five deities and 'स्तम्भय (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, stambhaya, to stop)'.
At the time of killing, draw a four-spoked wheel in the heart of the lingam. After hooking, merging, and separating the deities, kill between the black and white mustard seeds.
At the time of protection, point the beginning of the mantra outwards.
At the time of reversal, point the beginning of the mantra inwards. Be sure to understand this instruction.
अथी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, athī, now). Place the wheel in a black Satcha (effigy). First, place the Satcha and the wheel on a black winnowing basket, in the center of which is arranged a pile of black grains such as beans.
Arrange offerings to the deities and Dharma protectors as before. Make supplications and commands as before. Then, visualize the black mustard seed as a burning iron cage.
Visualize the enemy actually entering into it. Hook and merge the enemy, including their attendant deities, with fierce force. Visualize the enemy being killed by their own deity. Perform the deity separation and pegging activities. Bind it with colored thread and place it in the Satcha. Meditate on yourself as Yama, the Lord of Death. Recite the killing and suppressing mantra, reversing it one hundred and eight times. Rotate it seven times counterclockwise, wrap it in black cloth, and suppress it under the threshold of the practice room, head and feet reversed. This is the razor of suppressing fire.
अथी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, athī, now). If you want to quickly kill the afflicted, make a Satcha from soil from an inauspicious place such as a cemetery, mixed with poisonous blood and water from a corpse facing one direction, and paint the outside black or red with knife blood and poisonous ash. Place a small wheel and lingam inside, hook them, and then place them in a pit one cubit deep, head and feet reversed. Dig out the marrow in a white Satcha, create a channel for the marrow, and suppress it from above. Continue the practice and accomplishment until the signs of death appear, consistent with the general signs of killing. Occasionally, smear the marrow channel with marrow oil. After the signs of death appear, perform activities such as erecting a stake and pegging, and then perform a fire offering. Divide the ashes into three parts. Suppress one part under the threshold of the practice room. Scatter one part into the wind towards the enemy's direction from the direction where the pervading deity resides.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆ་གཅིག་མཚོའམ་ཆུ་མིག་ཏུ་གནན། ཡང་ན་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་སཱཙྪ་དང་བཅས་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་གནན། དེས་ནི་ཉམས་པ་རང་གཤེད་རང་གིས་བྱེད་དོ། །གསད་པ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །ཨྠྀི་། འདིར་ཡང་ཟློག་མཁན་པོ་ནང་འགྲས་ན། ཏི་ཚ་དཀར་ནག་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ། ཁོའི་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཅུག །རྟགས་བྱུང་ནས་རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་གནན། རང་ལྷར་གསལ་བས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟློགས་ལ་བཟླའོ། །དང་པོ་ཤད་ཟློག །དེས་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་ཚག་ཟློག །དེས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་ཐ་མ་འབྲུ་བཟློགས་ལ་བཟླའོ། །དེས་ནི་ཉམས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ། ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །ཨྠྀི་། མན་ངག་དམ་པ་གུད་དུ་བཀོལ། །གཞུང་ལྟར་བཅའ་གཞི་རྫོགས་པ་ན། །བསྒོམ་པ་ལྷ་ཡི་གནད་འདི་
53-32-6a
ཡིན། །དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡ་མ་ཏི་ར་བམ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གདན། དེའི་སྟེང་མ་ཧེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དེ་བབས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ཅན་ཕྱར་བ། བར་མ་རལ་གྲི། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། བར་མ་གཏུན་ཤིང་། ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ། སྤྱི་གཙུག་ན་ཁྱུང་ནག་པོས་བརྒྱན་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྦྲུལ་ནག་ཁྲས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་
53-32-6b
པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བློས་མ་ལྕོགས་ནའང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཁྲག་མིག་མ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་གཡོན་ཟུར་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
将一份（替身朵玛）压在湖泊或水池中，或者在自己的修行室门槛下，将sa tstsha（擦擦，梵文：sāṃstya，一种小泥塔）头尾颠倒地压住。这样做，是让（诅咒）的受害者自作自受。这是用火的剃刀来斩断（诅咒）。阿提（梵文：atha，现在）。如果施咒者内部不和，在黑白芥子混合物中，放入他的林伽（梵文：liṅga，阳具）和脉轮。如果出现征兆，就将（替身朵玛）头尾颠倒地压在自己的床下。观想自己是本尊，认为他的护法神会反过来成为他的刽子手，然后念诵回遮咒语。首先念诵夏回遮（藏文：shad zlog）。如果这似乎不起作用，就念诵擦回遮（藏文：tshag zlog）。如果这仍然不起作用，最后念诵字母回遮（藏文：'bru bzlogs）。这样做，是将（诅咒）的受害者自作自受。这也是用火的剃刀来斩断（诅咒）。阿提（梵文：atha，现在）。秘密口诀要单独使用。
按照仪轨圆满完成基础后，禅修本尊是关键。首先，观想一切法皆无自性。在那种状态中，修持遍及一切众生的慈悲心。然后，观想心之自性为一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。从吽（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）中发出光芒。亚玛提惹巴姆（藏文：ཡ་མ་ཏི་ར་བམ།）。是阎魔法王和阎魔法母的座垫。其上是水牛交配的座垫。其上是日月莲花三重叠的座垫。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）落于其上，融化为光，变成一个五股金刚杵。它融化为光，念诵：嗡啊卓地嘎亚曼达嘎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ krodha kāya yamāntaka hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ krodha kāya yamāntaka hūṃ，嗡，啊，忿怒身，阎魔敌，吽）。刹那间，自身观想为吉祥阎魔敌，身色蓝黑色，三面六臂四足。右侧脸白色，呈微笑状；左侧脸红色，呈怒斥状；中间脸蓝色，呈威吓状。右手的第一个拿着一个八辐轮宝，锋利无比；中间拿着一把剑；最后一个拿着金刚杵。左手的第一个拿着铁钩；中间拿着木槌；最后一个是期克印。头顶以黑色琼鸟装饰。每个毛孔都充满了琼鸟和金刚杵。五个干骷髅头作为头饰，五十个湿人头作为项链，一条黑蛇作为腰带。上身披着省份的护身符和象皮，下身围着虎皮裙。安住在智慧火焰之中。如果无法观想三面六臂，也可以观想一面二臂，右手拿着八辐轮宝，左手拿着铁钩，装饰和服饰与上述相同。在他的心间，在日轮之上，观想一个蓝黑色的五股金刚杵，中心有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字。在他的左边，是所有母续忿怒母的自性，血眼母，一面二臂，手持弯刀和颅碗，从左侧拥抱（阎魔敌）。在他的右边，是所有父续忿怒尊的自性。


【English Translation】
Press a substitute (Torma) into a lake or pond, or under the threshold of your own retreat room, pressing the sa tstsha (sāṃstya, a small mud tower) upside down. By doing this, the victim of (the curse) brings about their own destruction. This is cutting off (the curse) with a razor of fire. Atha (now). If the caster of the spell is internally discordant, in a mixture of black and white mustard seeds, place his linga (phallus) and chakra. If a sign appears, press (the substitute Torma) upside down under your own bed. Visualize yourself as the deity, thinking that his guardian deity will in turn become his executioner, and then recite the reversal mantra. First recite the Shad reversal (Tibetan: shad zlog). If this does not seem to work, recite the Tshag reversal (Tibetan: tshag zlog). If this still does not seem to work, finally recite the letter reversal (Tibetan: 'bru bzlogs). By doing this, the victim of (the curse) brings about their own destruction. This is also cutting off (the curse) with a razor of fire. Atha (now). Secret oral instructions should be used separately.
After completing the foundation according to the ritual, meditating on the deity is key. First, contemplate that all phenomena are without inherent existence. In that state, practice compassion that pervades all beings. Then, contemplate the nature of mind as a single dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer). Light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer). Yamatiravam. Is the seat cushion of Yama and Yamamātri. Above it is the seat cushion of mating buffaloes. Above that is a triple-layered seat cushion of sun, moon, and lotus. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) falls upon it, dissolving into light, becoming a five-pronged vajra. It dissolves into light, reciting: oṃ āḥ krodha kāya yamāntaka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ āḥ krodha kāya yamāntaka hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ krodha kāya yamāntaka hūṃ, Om Ah, Wrathful Body, Yamantaka, Hum). In an instant, visualize oneself as glorious Yamāntaka, body dark blue-black, three faces, six arms, and four legs. The right face is white and smiling; the left face is red and scowling; the middle face is blue and terrifying. The first of the right hands holds an eight-spoked wheel, sharp and fierce; the middle holds a sword; the last holds a vajra. The first of the left hands holds an iron hook; the middle holds a mallet; the last is the threatening mudra. The crown of the head is adorned with a black garuda. Every pore is filled with garudas and vajras. Five dry skulls adorn the head, and fifty wet human heads serve as a necklace, with a black snake as a belt. The upper body is draped with the protective amulets of the provinces and raw elephant hide, and the lower body is wrapped in a tiger skin skirt. Residing in the midst of the flames of wisdom. If it is difficult to visualize three faces and six arms, one can also visualize one face and two arms, the right hand holding an eight-spoked wheel, and the left hand holding an iron hook, with decorations and attire similar to the above. In his heart, on top of the sun disc, visualize a dark blue five-pronged vajra with a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) in the center. To his left is the nature of all mother tantra wrathful mothers, the Blood-Eyed Mother, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing (Yamāntaka) from the left side. To his right is the nature of all father tantra wrathful deities.


--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཤན་གྲི་དང་ཙིཏྟ་འཛིན་པ། འཆི་བདག་སྲོག་བདག་གཉིས་པོ་དེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་གྱི་མདོག་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་གནད་དོ།། ༈ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ནི། སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ཡབ།་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཡུམ།་ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ་གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་པའོ། ༈ ། 
53-32-7a
ཟློག་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རྒྱུད་སྙིང་ལ་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ༔ དབུགས་རྒྱུད་སྲོག་ལ་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ༔ ཁྲག་རྒྱུད་རྩ་ལ་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཟླའོ། ༈ །གསད་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རྒྱུད་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ དབུགས་རྒྱུད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཁྲག་རྒྱུད་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོད་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མའི་ནྲྀ་ལ་བཟུང་ནས། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་གཏུབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ངག་གཅད། དམ་བཅའ་སྟོང་རྩ་རེ་བྱས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། ༈ །གནན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ 
53-32-7b
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ནི་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གནད་འདི་མེད་ན་མི་རྒན་དཔའ་བོར་ཁས་ལེན་འདྲ། ༈ །དེ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་བན་དགྲ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ཁྲག་གཟེར་གྱིས་ཞག་བདུན་ནས་འཆི། ནུས་པ་འབྲིང་ན་ཞག་བཅུ་བཞི། ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་འཆི། དམ་མེད་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱུར་ན༔ གཞན་གྱི་ལག་ཆར་སོང་ནས་ནི༔ དམ་ཅན་རང་གི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ༔ ཚེ་བདག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཡང་ཟློག་ཐུགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་འདིས༔ གང་ལ་དམིགས་པ་བརླག་པར་བྱེད༔ བཀའ་འདས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བསྲེག༔ དབང་བསྐུར་དམ་བཅ

【现代汉语翻译】
观想自性之子雅玛茹匝（藏语：ཡ་མ་རཱ་ཛ，阎魔法王）手持屠刀和心咒。冥想死亡之主和生命之主，二者身色为红黑色，带有血腥腐烂的颜色，并穿着墓地的服饰。这是生起次第本尊法的要点。
持诵咒语的要点在于息增怀诛四法。首先是守护的咒语：父亲：嗡 诶嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 吽（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Sruṃ，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，保护！）。母亲：嘿 嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 吽（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Sruṃ，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，保护！）。圣子雅玛茹匝：格热玛 雅玛 杜茹 匝格ra 吽（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Sruṃ，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，保护！）。萨瓦 泽达 贼尔 吞 贝 囊 哲 囊 惹 雅 卓 雅（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Jlok Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，遣除！）。桑 格热 巴热 尼 吽 札（藏文：སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：संघ्रि वारि नृ भ्रूं हूं ज，梵文罗马拟音：Samghri Vari Nri Bhrum Hum Ja，聚集，水，引导，忿怒，吽，札！）。保护我和我的眷属，ra ksha ra ksha（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：Raksha Raksha，保护，保护！）。
遣除咒语：嗡 诶嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 卓（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Jlok，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，遣除！）。嘿 嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 卓（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Jlok，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，遣除！）。格热玛 雅玛 杜茹 匝格ra 卓（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Jlok，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，遣除！）。萨瓦 泽达 贼尔 吞 贝 囊 哲 囊 惹 雅 卓 雅（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Jlok Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，遣除！）。让敌人和魔障的血脉流向心脏，玛ra 雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：Maraya，杀！）。让气息流向生命，玛ra 雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：Maraya，杀！）。让血液流向血管，玛ra 雅 吽 啪 卓 雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：मारय हूं फट् ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Maraya Hum Phat Jlok Ya，杀！吽！啪！遣除！）。这样念诵。
诛杀咒语：嗡 诶嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 索（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Sod，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，杀！）。嘿 嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 索（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Sod，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，杀！）。格热玛 雅玛 杜茹 匝格ra 索（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Sod，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，杀！）。萨瓦 泽达 贼尔 吞 贝 囊 哲 囊 惹 雅 索 雅（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་སོད་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य सोद् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Sod Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，杀！）。让敌人和魔障的血脉流向心脏，玛ra 雅 索（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：मारय सोद्，梵文罗马拟音：Maraya Sod，杀！）。让气息流向生命，玛ra 雅 索（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：मारय सोद्，梵文罗马拟音：Maraya Sod，杀！）。让血液流向血管，玛ra 雅 吽 啪 索 雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོད་ཡ，梵文天城体：मारय हूं फट् सोद् य，梵文罗马拟音：Maraya Hum Phat Sod Ya，杀！吽！啪！杀！）。在念诵时，左手先以铁钩抓住邪魔的尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nri），然后观想右手先用轮来斩断。如此清晰地观想后，停止说话，发下千百誓言，猛烈念诵。
镇压咒语：嗡 诶嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 切给 斯德旺 巴 雅 囊（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！）。嘿 嘎 雅玛 杜茹 匝格ra 切给 斯德旺 巴 雅 囊（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！）。格热玛 雅玛 杜茹 匝格ra 切给 斯德旺 巴 雅 囊（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！）。萨瓦 泽达 贼尔 吞 贝 囊 哲 囊 惹 雅（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨！）。镇压敌人某某和其护法神的力量、能力、身语意三门，斯德旺 巴 雅 囊（藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Stambhaya Nan，镇压！）。
让生命，玛ra 雅 惹 吽 啪（藏文：སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：स्रोक् ल मारय रब्द् हूं फट्，梵文罗马拟音：Srok La Maraya Rabd Hum Phat，生命，杀，折磨，吽，啪！）。这些是持诵咒语的要点，持守誓言者应当念诵。没有这些要点，就像老人自称是勇士一样。如此猛烈念诵，如果敌人力量强大，会因血脉疾病在七天内死亡；如果力量中等，会在十四天内死亡；如果力量弱小，会在二十一天内死亡。如果加持了没有誓言的人，就会变成他人的武器，最终会变成持誓言者自己的刽子手。因此，务必保密。这是生命之主传承、经文和口诀的精华。这个遣除之心的剃刀，会摧毁任何针对的目标，甚至能焚烧三界。灌顶和誓言……

【English Translation】
Visualize the self-nature son, Yamaraja (Lord of Death), holding a butcher's knife and the Citta (mind). Meditate on the Lord of Death and the Lord of Life, both with a reddish-black complexion, the color of putrid blood, and adorned with the attire of the charnel ground. This is the key point of the deity generation stage.
The key point of mantra recitation lies in the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. First, the mantra for protection: Father: Om Eka Yama Duru Chakra Hum (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Sruṃ，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，保护！). Mother: Heka Yama Duru Chakra Hum (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Sruṃ，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，保护！). Holy Son Yamaraja: Ghima Yama Duru Chakra Hum (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Sruṃ，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，保护！). Sarva Citta Zir Thum Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Dlok Ya (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Jlok Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，遣除！). Samghri Vari Nri Bhrum Hum Ja (藏文：སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：संघ्रि वारि नृ भ्रूं हूं ज，梵文罗马拟音：Samghri Vari Nri Bhrum Hum Ja，聚集，水，引导，忿怒，吽，札！). Protect me and my retinue, Raksha Raksha (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：Raksha Raksha，保护，保护！).
The mantra for averting: Om Eka Yama Duru Chakra Dlok (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Jlok，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，遣除！). Heka Yama Duru Chakra Dlok (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Jlok，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，遣除！). Ghima Yama Duru Chakra Dlok (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र ज्लोक्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Jlok，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，遣除！). Sarva Citta Zir Thum Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Dlok Ya (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Jlok Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，遣除！). Let the bloodline of enemies and obstacles flow to the heart, Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：Maraya，杀！). Let the breath flow to the life, Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：Maraya，杀！). Let the blood flow to the veins, Maraya Hum Phat Dlok Ya (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：मारय हूं फट् ज्लोक् य，梵文罗马拟音：Maraya Hum Phat Jlok Ya，杀！吽！啪！遣除！). Recite thus.
The mantra for killing: Om Eka Yama Duru Chakra Sod (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Sod，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，杀！). Heka Yama Duru Chakra Sod (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Sod，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，杀！). Ghima Yama Duru Chakra Sod (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र सोद्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Sod，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，杀！). Sarva Citta Zir Thum Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Sod Ya (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་སོད་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य सोद् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya Sod Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨，杀！). Let the bloodline of enemies and obstacles flow to the heart, Maraya Sod (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：मारय सोद्，梵文罗马拟音：Maraya Sod，杀！). Let the breath flow to the life, Maraya Sod (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：मारय सोद्，梵文罗马拟音：Maraya Sod，杀！). Let the blood flow to the veins, Maraya Hum Phat Sod Ya (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོད་ཡ，梵文天城体：मारय हूं फट् सोद् य，梵文罗马拟音：Maraya Hum Phat Sod Ya，杀！吽！啪！杀！). While reciting, first seize the Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nri) of the evil spirit with the left hand in the form of an iron hook, then visualize the right hand cutting with a wheel. After visualizing this clearly, stop speaking, make a thousand vows, and recite fiercely.
The mantra for suppressing: Om Eka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओṃ एक यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Om Eka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，嗡，一，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！). Heka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Heka Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，嘿，一，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！). Ghima Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཆེ་གེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：घृम यम दुरु चक्र चेगे स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Ghrima Yama Duru Chakra Chege Stambhaya Nan，格热玛，阎摩，难摧毁的轮，某某，镇压！). Sarva Citta Zir Thum Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिर थुम्स् भिग् नन् त्रिक् नन् रब्द् य，梵文罗马拟音：Sarva Citta Jir Thums Bhig Nan Trik Nan Rabd Ya，一切心，压迫，摧毁，粉碎，压制，折磨！). Suppress the power, ability, body, speech, and mind of the enemy, Chege (某某), along with their guardian deities, Stambhaya Nan (藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：Stambhaya Nan，镇压！).
Let life, Maraya Rabd Hum Phat (藏文：སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：स्रोक् ल मारय रब्द् हूं फट्，梵文罗马拟音：Srok La Maraya Rabd Hum Phat，生命，杀，折磨，吽，啪！). These are the key points of mantra recitation, and those who uphold their vows should recite them. Without these key points, it is like an old man claiming to be a warrior. Recite fiercely in this way, and if the enemy is powerful, they will die from a blood disorder within seven days; if their power is moderate, they will die within fourteen days; if they are weak, they will die within twenty-one days. If you empower those without vows, it will become a weapon in the hands of others, and will eventually become the executioner of the vow-holder themselves. Therefore, keep it very secret. This is the essence of the lineage, scriptures, and instructions of the Lord of Life. This razor of aversion will destroy whatever it targets, and will even burn the three realms. Empowerment and vows...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དཀོན༔ མ་སྤེལ་སྙིང་ཁྲག་བཞིན་དུ་ཆོངས༔ འདི་ཡིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནང་ངོ་།། ༈ །།རྟགས་ནི་སྲུང་བའི་དུས་སུ་མཁར་བརྩིག་པ། དམག་དཔོན་བྱེད་པ། ཁྲོ་ཆུའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ། རྟ་རྒྱུག་པ། གོ་གྱོན་པ་སོགས་འོང་། ༈ །ཟློག་པ་ལ་ཆུ་དང་ཤྭ་རྦུད་སྒྱུར་བ། དམག་དཔུང་ཟློག་པ། ཆར་སེར་དྲག་པོ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྒྱུར་བ། རྡོ་སློག་པ་སོགས་འོང་། གསད་པའི་དུས་སུ། སེམས་
53-32-8a
ཅན་བསད་པ། ཤིང་བཅད་པ། བྲག་བཤིག་པ། རྦབ་འགྲིལ་བ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྟེར་བ་འོང་། རྟགས་ཐོན་ནས་ལིངྒ་སྲེག་གནན་འཕང་ངོ་། ༈ །སྲུང་བའི་པུ་རི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡ་ཐེམ་སྟེང་དུ་བཞག །ཟློག་གསད་པུ་རི་ལིང་ག་གསར་པ་བཅས་ལ་ཐེམ་ཞབས་སུ་གནན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། ༈ །ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ནན་བྷིག་ཐུམས་གཟིར་ཙིཏྟ་སརྦ༔ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ འདི་ཡན་ཤད་ཟློག་ཡིན་ནོ།། ༈ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམས་གཟིར་ཏྟཙི་སརྦ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ༔ འདི་ཡན་འབྲུ་ཟློག་ཡིན། ༈ ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏ་ཡ་ཏ་མ་གཟིར་དུ་ཐུམས་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་ཡ་རྦད༔ ཚག་ཟློག་ཡིན་ནོ།། ༈ རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །འ་འདོགས་ཀྱི་ནང་
53-32-8b
དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་གནས་པར་གྱུར། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས། ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་གིས་ཁོ་རང་ལ་གཤེད་དུ་ཕར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་དང་པོར་ཤད་ཟློག །བར་དུ་ཚག་ཟློག །ཐ་མ་འབྲུ་ཟློག་གོ །དེས་ཁོ་རང་གཤེད་ལ་འབེབ་བོ། །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། ༈ །ནན་ལྟར་འགྲས་ཆེ་ན་ཟ་ཡིག་འདི་མིད་པས་ཁོ་རང་ཞག་བདུན་ནས་འཆིའོ། །དེ་བས་ནུས་པ་ཆུང་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་འཆིའོ། །དེ་ལ་མ་ཤི་ན་ཁོ་རང་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཚེས་གསུམ་ནམ་བྱུང་ལ་ཟའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི། ཡང་ཟློག་གཞུང་དང་གདམས་པ་ཞལ་གདམས་གནད་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།ཞར་བྱུང་དུ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཞལ་གདམས་མང་པོར་སྔར་མ་གྲགས་པ། དུས་ཕྱིས་འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་སྣང་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་བའི་ཚུལ་དང་། བར་སྐབས་ཀྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱ

【现代汉语翻译】
'啊 耶谢切'（伟大的智慧），这样的（法）在世间罕见，如同不传播的命根一样珍藏，此法将守护佛法。
说完，便赐予了桑结 耶谢仁波切（佛陀智慧宝）。
征兆是：在守护的时候，会出现筑城、担任将领、进入怒水之城、赛马、穿戴盔甲等景象。
在遣除的时候，会出现将水和毒药转变、遣除军队、将猛烈的冰雹转移到其他地方、翻转石头等景象。
在诛杀的时候，会出现杀害众生、砍伐树木、摧毁岩石、滚动巨石、给予血肉骨骼等景象。
出现征兆后，焚烧、镇压、抛掷林伽（象征物）。
守护的普巴（金刚橛）放置在修行室的门槛之上。遣除和诛杀的普巴林伽，以及新的林伽，都如上所述镇压在门槛下。
'佐 匝札 汝 杜玛 亚 嘎 诶 嗡'，'佐 匝札 汝 杜玛 亚 嘎 嘿'，'佐 匝札 汝 杜玛 亚 玛 格热'，'南 贝 突 泽 匝 匝 萨瓦'，'亚 佐 亚 贝 南 哲'。这是'颜 夏'（音译）遣除。
'亚 佐 亚 贝 南 哲 南 贝 突 泽 匝 匝 萨瓦'，'佐 匝札 汝 杜玛 亚 玛 格热'，'佐 匝札 汝 杜玛 亚 嘎 嘿'，'佐 匝札 汝 杜玛 亚 嘎 诶 嗡'。这是'颜 珠'（音译）遣除。
'嗡 嘿 诶 嘎 嘎 亚 亚 玛 玛 杜 杜 汝 汝 匝札 匝札 佐 佐'，'格热 萨瓦 玛 匝 亚 达 玛 泽 杜 突 汝 贝 匝札 南 佐'，'哲 亚 南 佐 亚 贝'。这是'擦 佐'（音译）。
自己观想为阎罗王的死神，其心间有恰那多杰（金刚手），其心间有江巴扬（文殊），其心间有九尖金刚杵，其脐轮内有日月相合的嘎乌盒，其中有自己的识蕴本质，蓝黑色的'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上的系带中安住着所要守护的对象。
自己观想为本尊，观想他的护法神反过来成为他的死神，首先念诵咒语时使用'夏 佐'（音译），中间使用'擦 佐'（音译），最后使用'珠 佐'（音译）。这样就能将死神降临到他身上。这也是遣除之火的剃刀。
如果像这样争斗激烈，那么吞下这个'扎'（音译）字，他将在七天后死亡。如果力量较弱，那么将在半个月后死亡。如果那样还没有死，那么说明他没有力量。这个（法）要在初三的晚上使用。这以上，关于遣除的仪轨、诀窍、口诀和要点，已经完整地阐述完毕。
顺便提及，在许多不同的口诀中，有一个以前没有流传，后来在直贡仁波切手中出现的（法），是邬金钦波（莲花生大师）赐予桑结 耶谢（佛陀智慧）的方式，以及中间的守护、遣除、诛杀、镇压等。

【English Translation】
'Ah Yeshe Che' (Great Wisdom), such (a Dharma) is rare in this world, treasure it like an unshared lifeblood, this Dharma will protect the teachings.
Having said this, he bestowed it upon Sangye Yeshe Rinpoche (Buddha Wisdom Jewel).
The signs are: during protection, there will be building of fortresses, acting as a general, entering the city of wrathful waters, horse racing, wearing armor, and so on.
During repulsion, there will be transforming water and poison, repelling armies, transferring violent hail to other places, overturning stones, and so on.
During killing, there will be killing sentient beings, cutting down trees, destroying rocks, rolling boulders, giving flesh, blood, and bones, and so on.
After the signs appear, burn, suppress, and throw the lingam (symbolic object).
The protective phurba (kila, ritual dagger) is placed on top of the door sill of the practice room. The phurbas for repulsion and killing, as well as new lingams, are suppressed under the sill as mentioned above.
'Zlog Tsa kra ru du ma ya ka e om', 'Zlog Tsa kra ru du ma ya ka he', 'Zlog Tsa kra ru du ma ya ma ghri', 'Nan bhig thums gzir tsi tta sarwa', 'Ya zlog ya rbad nan trig'. This is 'Yan Shad' repulsion.
'Ya zlog ya rbad nan trig nan bhig thums gzir tta tsi sarwa', 'Zlog Tsa kra ru du ma ya ma ghri', 'Zlog Tsa kra ru du ma ya ka he', 'Zlog Tsa kra ru du ma ya ka e om'. This is 'Yan Dru' repulsion.
'Om he e ka ka ya ya ma ma du du ru ru tsakra tsakra zlog zlog', 'Ghri sarwa ma tsi ta ya ta ma gzir du thums ru bhig tsakra nan zlog', 'Trig ya nan zlog ya rbad'. This is 'Tsag Zlog'.
Visualize yourself as the Yama's executioner, with Vajrapani (Chakna Dorje) at his heart, Manjushri (Jampelyang) at his heart, a nine-pointed golden vajra at his heart, and a combined sun and moon gau box inside his navel. Within it is the essence of your own consciousness, a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The ones to be protected abide within the loop of 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
Visualize yourself as the Yidam, and imagine that his guardian deity turns back to become his executioner. First, use 'Shad Zlog' when reciting the mantra, then 'Tsag Zlog' in the middle, and finally 'Dru Zlog'. In this way, the executioner will descend upon him. This is also the razor of the fire of repulsion.
If the struggle is intense like this, then by swallowing this 'Za' syllable, he will die in seven days. If the power is weaker, then he will die in half a month. If he does not die even then, then it means that he has no power. This (practice) should be done on the third night of the lunar month. Above this, the ritual, instructions, oral instructions, and key points of repulsion have been completely explained.
Incidentally, among many different oral instructions, there is one that was not previously known, which later appeared in the hands of Drikung Rinpoche, which describes how Orgyen Chenpo (Padmasambhava) bestowed it upon Sangye Yeshe (Buddha Wisdom), as well as the protection, repulsion, killing, and suppression in between.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་རྣམས་ལ་འདོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་བྱས། རྗེས་ཀྱི་རླུང་འཁོར་བཅའ་གཞི་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཟབ་མོར་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ན་ཡང་། ལུགས་འདི་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་
53-32-9a
མ་ཐུབ་པས། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་ཁར་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་ང་དྲན་པའི་དུས་གཅིག་འོང་། དེ་ཙ་ན་བལ་པོར་སོང་ལ། ངའི་སློབ་མ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ལ་ངའི་གཤིན་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། དེ་མིན་སུ་ལ་ཡང་མེད་པས། དེ་ལ་གཏུགས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱིས་སུ་བལ་པོར་ལན་གསུམ་བྱོན་དགོས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་གནང་བའི་དོན་མི་སྣང་ལ། སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་ཡང་དཔྱད་པའི་གཞིར་སྣང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཡང་ཟློག་གཞུང་གདམས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ལག་ལེན་མར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དང་། །སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྐྱེས་སུ་འབུལ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་ཡིས། །ཟབ་ཅིང་ཕངས་ནས་གབ་ཅིང་སྦས་དང་དཀྲུགས། །བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིག་ཆུང་སྣ་མང་པོས། །འཐོར་ཏེ་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དཀའ་མོར་མཛད། །ད་ནི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྟན་ན། །ཆོས་ཀུན་དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཉམས། ཁྱད་པར་ཡང་ཟློག་ཤེས་པ་མ་མཐོང་བས། །ནུབ་པར་ཕངས་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལ། །མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གསལ་བའི་
53-32-9b
སྔོན་གོམས་བློ། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྣང་བས་འདི་བཀོད་པས། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སོག་ཟློག་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆུ་སེར་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾཾ།། །།



【现代汉语翻译】
对真言（mantra）的附加内容做了很多。虽然之后的风轮（wind-mandala）及其基础被做得非常深奥，但像这样的阎魔法王（Yamantaka）仪轨，很多深奥而广大的内容，莲花生大士（Padmasambhava）没能从佛陀智慧（Buddha Yeshe）处全部求得。
后来，莲花生大士（Padmasambhava）前往罗刹国（Rakshasa land）时说：‘将来有一天你会想起我。那时，去尼泊尔，我的尼泊尔弟子瓦苏达拉（Vasudhara）那里有我所有的阎魔法王（Yamantaka）法类。除了他，谁也没有，所以去找他。’
因此，后来去了尼泊尔三次。莲花生大士（Padmasambhava）给予的内容并不明显，真言（mantra）和轮（chakra）也像是需要考察的对象。这里写道：又从遣魔教法甘露海中，提炼出实修之精华。献给守护佛法之圣者，以及持咒具誓之人。
此法门，上师们，既深奥又吝啬，所以隐藏和混淆。教法也用各种小册子，使其分散，难以掌握。现在如果不按如实的方式传授实修，一切法都会因时势而逐渐衰败。特别是没有见到精通遣魔之人，所以因害怕失传而清晰地记录下来。
祈愿降伏魔众！凭借上师的恩德而显现的，往昔的习惯和清净的意乐，撰写此文。愿一切众生的所有佛法违缘平息，愿密咒教法长久住世！索多遣魔者（Sog Zlog pa）于水兔年仲月（Chumomyo）初十，在曲色巴（Chusar Pal）大寺写成。吉祥增上！愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Many additions were made to the mantras. Although the subsequent wind-mandala and its foundation were made very profound, many profound and extensive aspects of Yamantaka, like this tradition, were not fully obtained by Padmasambhava from Buddha Yeshe.
Later, when Padmasambhava was about to depart for the land of the Rakshasas, he said, 'In the future, there will come a time when you will remember me. At that time, go to Nepal, and my Nepalese disciple Vasudhara has all my Yamantaka teachings. No one else has them, so seek him out.'
Therefore, later he had to go to Nepal three times. The content given by Padmasambhava was not clear, and the mantras and chakras also seemed to be subjects for examination. Here it is written: 'Again, from the ocean of nectar of the averting teachings, this essence of practical application is extracted. Offered as a gift to the noble beings who protect the Buddha's teachings, and to the mantra holders who keep their vows.'
This Dharma tradition, the previous Lamas, being both profound and stingy, concealed, hid, and confused it. The teachings were also scattered with various small booklets, making them difficult to grasp. Now, if the practical application is not taught properly, all the teachings will gradually decline due to the force of time. In particular, since no one who knows how to avert is seen, fearing its disappearance, it is clearly written down.
May the hosts of demons and the arrogant be patient! By the grace of the Lama, the previous habits of clarity, and with the pure intention, this is written. May all obstacles to the Dharma for all beings be pacified, and may the secret mantra teachings remain long! Sog Zlog pa wrote this on the tenth day of the middle month of the Water Rabbit year at the great monastery of Chusar Pal. May virtue and auspiciousness increase! May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

